Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингва (список заголовков)
17:18 

Филологическое брюзжание

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Я вот фырчу на тексты пары товарищей, а они всего лишь не очень внимательно пишут, до неграмотности им - как до Валинора без Сильмарилла.
Окружающая нереальность в основном "радует" неправильным управлением глаголов, а это проверить сложнее, чем всем известные -тся/-ться, хотя и тут бывают шедевры вроде "красавиться" или "бородца" (бороться).
1. "Я тебе наберу" в значении "позвоню".
Чего наберешь? Грибов или картошки в погребе? Или рукописный текст в печатный переведешь? Могу еще понять "я тебя наберу", в смысле, "наберу твой номер (=тебя) и позвоню", но отдает излишним уточнением.
2. "Оплатите за проезд".
На днях в трамвае такое видела! Если слово "оплачивать" Вам нравится больше - не клейте к нему предлог, еще умнее ему быть некуда!
ОПЛАЧИВАТЬ ПРОЕЗД - переходный глагол требующий прямого дополнения, употребляющийся, соответственно, БЕЗ ПРЕДЛОГА!
ПЛАТИТЬ ЗА ПРОЕЗД - непереходный глагол, управляемый предлогом, либо требующий дательного падежа: платить за что-либо, платить кому-либо.
Есть еще вариант "уплатить", вот он - с предлогом и "смотрится солиднее". И волки целы, и овцы сыты.
3. "Я за тобой соскучилась".
Так ты выйди из-за меня! Не "за мной", а "по мне". И правильнее "скучать по нас", хотя "по нам" тоже допустимо, но считается устаревшим.
читать дальше
4. "Потереть на крупную тёрку".
What? Потереть (на чём?) на тёрке (во что? куда?) в тарелку, на блюдо.
5. "Надпомни мне".
Возможно, есть другой архитектурный термин "я тебе это подпомню". Память - не здание, у неё надстроек нет!
Правильно "напомни", "попомню"="припомню".
6. "Моё день рождение".
Не глагол и всё должно быть проще, казалось бы: "день" мужского рода, день (чего?) рождения.

www.licey.net/russian/culture/3_2
www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/materials/h...

Еще есть забавные формы множественного числа. Магазин автозапчастей слово "фильтры" пишет как "фильтра", ведь "масла" же? Но строительный круче: "клей" во множественном числе "клея". Видимо, с ударением на последний слог. А я-то думала, "клЕя" - деепричастие...
Склонение числительных - вообще песня. Каждый о своем поет. Правильные слова здесь.

@темы: лингва

16:47 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
05:55 

А вы говорите - Промт, Гугл-переводчик...

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Эдуард Арамаисович Вартаньян
ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: моя твоя понимает, лингва

16:33 

Дерево - во! *растопырив пальцы*

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
- Паша, зачем ты хочешь отключить Иггдрасиль?
- Нууу... Потому что он прогнил. И он деревянный. Мало тебе?

Общественность в недоумении заявляет, что Иггдрасиль если и может быть не деревянным, то потому, что он дерево. Да, так понятнее, конечно :lol:
Откуда корни растут

@темы: лингва, Вы еще в своем уме? Тогда мы идем к вам!, what a wonderful work

19:36 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
По новому слову в день: «Страдать херней»

Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своем благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х».
Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить». Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (ты знаешь какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней». Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии.
Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).

@темы: лингва

07:52 

Как ирландцы говорят по-английски

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).

Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).

Небольшая историческая справка: в Ирландии два государственных языка. Первым по списку идет ирландский (гойдельская ветвь, кельтская группа, индоевропейская семья), однако на самом деле из трех с половиной миллионов человек им владеет около сотни тысяч. Вторым — английский, язык большинства. Связана эта ситуация с восьмисотлетним господством британцев — «старых» (норманнов, англичан и валлийцев, многие из которых ассимилировались и стали родоначальниками ирландских семей де Бург / Бёрк, Фицпатрик, Фицуильям, Фицгиббон и т.д.; фиц (fitz) — это старофранцузское слово, которому сответствует современное фис (fils) ‘сын’) и «новых». Нельзя сказать, что английский чужой язык: все-таки он активно используется уже около 800 лет. Англичане вводили карательные законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности острова выходцами из Британии (т.н. Plantation of Ulster). Постепенно носителей английского языка становилось всё больше. Что характерно, уже в давние времена они оправдывали свои дела тем, что покоряемые ирландцы — это вобще дикари, недавно слезшие с деревьев. Это ничего, что эти «дикари» раньше приняли христианство, занимались среди англосаксов миссионерской деятельностью и создали очень серьезную литературную традицию — главное объявить соседа недочеловеком и нести бремя белых.
читать дальше

@темы: лингва

17:36 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Слава Сэ. О невербальных символах в русском языке.

Кот подходит и говорит:
- Выпусти на балкон! Там листики летают, будет весело.
У кота язык не гибкий, губ совсем нет, артикуляция ни к чёрту. Но я понимаю его речь. Он все фразы подкрепляет жестами. Например, знаменитым печальным взглядом в пустую миску. Он самый понятный оратор в семье.

Бабуля наоборот, тридцать лет преподаёт, дикция отличная. Но говорит непонятно, потому что всегда сквозь стены и двери, из кухни в комнату, сквозь грохот посуды, шипящий в сковороде лук и поющий телевизор. Она спрашивает:
- Маша, ты в Рим-то хочешь ехать?
Маша отвечает, ориентируясь не на смысл, а на рифму к слову «ехать»:
- Да! Я хочу, чтобы было лето!
Она не видит бабулиной мимики, соответствующей слову «Рим». Ляля тоже общается. Она кричит из ванной:
- И я хочу Лего!
Тут бабуля запевает «Розпрягайте хлопцi коней», а дети подпевают песню про ёлочку. Мы любим хоровые композиции и взаимопонимание.

Русские вообще не различают слов, если не видят собеседника. Они даже стиральной машине не верят, если в той нет окна, где в прямом эфире крутятся трусы. Зато стиральная машина с окном очень убедительна и многим заменяет камин.

Теперь про Италию

@темы: лингва, поймала Сетью

21:03 

Как язык формирует мышление

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
theoryandpractice.ru/posts/5662-izuchenie-yazyk...

Надо и текст статьи сюда притащить, но там много врезок и картинок, на приличное оформление немало времени нужно, как-нибудь потом)

@темы: лингва, поймала Сетью

23:46 

Как я побывал в другой Арде

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Вообще я не собиралась на эту игру. С самого начала она обещала быть атмосферной, но я совершенно не видела себе персонажа в мире Искажения, да и обещанные постановочные бои смутили. А потом случилось так
И я внезапно поняла, что хочу в это поиграть. Собрала по знакомым снаряжение (лук, короткий меч, колчан, кожаные доспехи, сапоги, ножны, пояс), первый раз на игру сшила себе не платье, а штаны, в компании пяти эльфов делала стрелы (попутно нагнав бочку живой непастеризованной чуши и насмеявшись), приехав на полигон, попросила остальных игроков на несколько дней забыть, что я девушка и обращаться в мужском роде - чтобы привыкнуть и настроиться.
читать дальше

Про праздник первого хлеба и неожиданный заворот сюжета - в следующей серии.

Мешок ссылок

@темы: ролевое, лингва, Арда

13:11 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
ДНАА:
Ф топку старые размеры:
Дактиль с ямбом и хореем!
Мы выточим новый,
Размер нефиговый...
Зараза, опять амфибрахий

@темы: Вы еще в своем уме? Тогда мы идем к вам!, лингва

12:39 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
24.06.2012 в 14:57
Пишет Hope:

Редакторы, вы оцените:
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Правка текстов на дому.
- Синтаксичу и орфографичу.
- Приставляю, оканчиваю, суффиксую.
- Твердю и мягчу знаки.
- Сложносочиняю - сложноподчиняю.
- Причащаю и деепричащаю желающих (по договоренности).
- Запячу, двоеточу (до ста точек в минуту).
- Склоняю к спряжению.
- Делаю абзацы.
- Пассую-композую инфинитивы за твердую валюту.

©


URL записи

@темы: поймала Сетью, лингва

14:10 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
21.02.2012 в 19:13
Пишет Taho:

Ошибочка вышла: неверно понятые заимствования из английского языка
Американец Тим Кирби, вот уже 10 лет живущий в России, рассказывает о том, как русские используют английские слова, не понимая их значения. К примеру, американец никогда не скажет, что купил "бриджи", потому в США давным-давно перестали так называть данный предмет одежды.



URL записи

@темы: поймала Сетью, лингва

14:12 

Интересная статья о переводе имен

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Спасибо Джей Шварц за наводку

Мария Елифёрова "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Очень много букв

@темы: лингва, моя твоя понимает

Ветер носит

главная