• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: моя твоя понимает (список заголовков)
14:24 

География

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Я против перегибов в обе стороны. Деление людей на экстравертов и интровертов слишком грубо. Там целая серая шкала: сначала идут всемироверты, затем внутристрановерты, далее городоверты, районоверты, двороверты, работоверты, компаниеверты, семьеверты — и так до всебевертов. Поэтому универсальный рецепт, подходящий каждому, невозможен. Нужны индивидуальные подходы. Лучше всего — в виде переключателя в личном кабинете у провайдера, чтобы «зону охвата» можно было менять хоть каждую секунду в зависимости от собственного настроения.
Имени автора не знаю, взяла здесь.

@темы: моя твоя понимает, поймала Сетью

20:12 

lock Доступ к записи ограничен

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:34 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
#428821
Познакомился с французом. Он первым делом спросил:
- Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?

@темы: Заметки на манжетах, лингва, моя твоя понимает

22:24 

Меня посчитали

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
То есть, написали техническую документацию.
Пишет энтони лашден:

прикладная экстраверсия
Больше всего на свете я не люблю навешивание ярлыков в духе: интроверт - молчаливый замкнутый социофоб, экстраверт - туповатый общительный лабрадор.


Прикладная экстраверсия

В начале XX века Карла Густав Юнг, сидя в одной премилой кофейне с окнами на Хофбург, поделился предположением о том, что поведение человека может быть детерминировано не только требованиями общества, бессознательными мотивами родителей и бессознательным самого индивида, но и определенной долей генетической предрасположенности. «Что за чушь!» - фыркнула официантка, верующая исключительно во фрейдизм, и оставила Юнга один на один с его кофе. читать дальше

@темы: моя твоя понимает, поймала Сетью

05:55 

А вы говорите - Промт, Гугл-переводчик...

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Эдуард Арамаисович Вартаньян
ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: моя твоя понимает, лингва

22:07 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Closed minds always seem to be connected to open mouths.
Чем уже кругозор, тем почему-то шире открыт рот.

Not all who wander are lost.
Бродить не значит потеряться!

I've seen normal. It ain't pretty.
Да видел я "нормальных"! Зрелище кошмарное!
читать дальше
Saturday has a morning?!
Что? У субботы бывает утро?!

soit.ru/humour/I250

@темы: Заметки на манжетах, моя твоя понимает, поймала Сетью

13:21 

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
#424509
Совсем недавно узнала, что по-итальянски nano - это гном. Теперь не могу нормально воспринимать слово "нанотехнологии": так и представляются бородатые карлики, которые кирками и молотками клепают что-то футуристическое :Р

Сестра попросила помочь, перевожу текст с немецкого. Внезапно, переводить с языка, который знаю, мне нравится, после стольких-то попыток понять смысл английского текста! А в школе я немецкий как язык не любила, нас ему ну очень основательно учили. И правильно делали, если я после десятилетнего перерыва забыла не все.
Еще мне просто нравится работать с текстами, найти бы чего-нибудь такого корректорского...

@темы: Заметки на манжетах, моя твоя понимает

14:12 

Интересная статья о переводе имен

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Спасибо Джей Шварц за наводку

Мария Елифёрова "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Очень много букв

@темы: лингва, моя твоя понимает

Ветер носит

главная