Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
Эдуард Арамаисович Вартаньян
ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: лингва, моя твоя понимает

Комментарии
15.04.2014 в 09:00

М-да, а мы еще Муравьева грязюкой поливаем...:laugh:
15.04.2014 в 10:29

Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]
Ну, про полусерьёзный-то тоже шутка... давать одну фразу с подвохом и вне контекста - это даааа, это охренеть как серьёзно.:facepalm:
15.04.2014 в 11:33

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
"Без контекста" - это просить перевести "косу" или "замок", а развернутое предложение определенное количество контекста содержит ;) А где тут подвох? "Бурак"? Так вроде все поняли, что это свекла, да и нигде не сказано, что спросить запрещалось.
15.04.2014 в 14:36

М-дя еще раз все же. Вот я тут вспомнил, как какой-то горе-переводчик глагол imagen перевел как имя:facepalm2: Иможен, типа.
16.04.2014 в 08:40

Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]
Подвох - чтобы адекватно выбирать слова для художественного перевода и понимать, о чём вообще идёт речь, надо ощутимо больше, чем 1 предложение.
отлично хорошо ругалась - это и в оригинале-то странно звучит.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка - один из приглашённых, превосходно знающих 2 языка, не смог опознать идиому, другой не компенсировал потерю смысла при переводе местоимений.
16.04.2014 в 09:14

Никогда не подвергай сомнению чудеса, когда они происходят.
"Отлично хорошо" меня тоже смутило, а не уточнить пол, если уж местоимением он не задается - странно как-то...